為せば成る、為さなくてはならぬ

為せば成る、為さなくてはならぬ

 


【Where there is will, there is a way】

「為せば成る」を英語でいうと、こうみたいですね

・where   <場所、ところ>

・there is~   <~がある>

・will

<意志(ここでは名詞、助動詞でも使いますよね)>

・way   <道>

 

ということは・・・

為せば成る=『意志あるところに道はひらける』❕

おおよそ同じ意味であると

解釈してもいいのかなと思いました   (˘ω˘)

(もちろん、日本語のことわざをなんとか

無理に英訳している感じなので

そこを突っ込まれますと、何も言えなくなってしまいますが。。。(ーー;)

 

すばらしいことばですよね

言わずもがな

意志が無いのなら、道がひらかれるわけはない

肝に銘じたいです

生徒さんがたにも  おすそ分けを  (^^)/

『道をひらく。為さなくてはならぬ』 (゚д゚)!

 

~ちなみに~

【Do your best to wait for your destiny】

という英文は

『人事を尽くして天命を待つ』

の意味だそうですね!